PIXNET Logo登入

EXtravaganza~Children Of The Rune~

跳到主文

"そんなことを不安がるようならはじめから賭けなど受けなければよい" 最近很喜歡這句話 (使用語言:english,中文(繁/簡),日本語)

部落格全站分類:圖文創作

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 4月 23 週五 201014:24
  • 德莫尼克日版翻譯練習4

「本を読んでいて、あるページまでいったら、突然白紙が出てきたんだ。新しく買うこともできない本なので、そのページに木の葉を一枚はさんでおいた。ところがある日見てみると、書斎の本棚にしまっておいた本から蔓が生えていたんだ。本を取り出そうとしたんだけれども、なかなか出てこなかった。無理に引っ張りだして開いてみると、蔓が本にしっかりと根付いていた。僕はあわてて他のページを捲ってみた。どのページにも文字は残っていなかった」

(讀著一本書,從某一頁開始,就全是空白頁。因為是已經買不到的書了,在那頁插入了一片樹葉後就放著不管。後來某天,在書房放在書架上的書裡面長出了藤蔓。雖然想把書拿出來,卻怎麼也拿不下來。勉強把它拉開攤開來看,藤蔓早就在書上深深地扎根了。我慌忙地翻到其他頁,但不論是哪一頁都沒留下任何文字)
「それでその本、いや、蔓をどうしたんだ?」
(
那麼那本書、不、那個藤蔓怎麼樣了?)

「怖くなって、本を元通りにしまったよ。そして何も無いんだ、蔓なんて無いんだ、と思い込もうとした。そうして何日か過ぎ、もう一度書斎へ行ってみると、アオダイショウのように太い蔓が床にとぐろを巻いているんだ。書斎にあった本は全部白紙になったあとだっだ」
(
覺得很恐怖,我就把書放回原位了啊。然後一味地假裝什麼東西也沒有、什麼藤蔓也沒有。再那之後過了幾天,又去了一次書房,像是黃頷蛇一樣粗的藤蔓盤縮捲曲在地上。那是書房了的書全都變成白紙之後的事了)
「それでどうしたんだ?」
(
在那之後呢?)
「どうしたかだって?葉をむしってサラダにして食べたよ。もうすぐ葡萄がなりそうなんだ。おまえの本も貸してくれないか?
(
能如何呢?摘了葉子做沙拉吃了啊!好像已經要結成葡萄了。你的書要不要也借給我呢?)
----- Demonic Secret 162

這段出現在德莫尼克(蓋亞出版)繁體版的第五集,翻譯好像差得蠻多的
兩方都是翻譯版,就看看哪一種感覺較合理

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(28)

  • 個人分類:翻譯練習
▲top
  • 4月 23 週五 201013:37
  • 德莫尼克日版翻譯練習3~某段楔子~

「誰もいない通りを一人で歩く夢を見た。
目が覚めてみると、その通りに人いっぱいいた。
ぼくが夢を見ている間、人々はどこへ行っていたのだろうか。
もう一度眠って夢を見た。やはり誰もいなかった。
ぼくは歩いた。ずっと歩いた。ついに一人の男にあった。
彼に、他の人々はどこへ行ったのかと訊いた。
彼は、皆ぼくがいない夢を見るのに忙しい、と言った」
----- Demonic Indeed 023

「夢到自己一個人走在沒有人的街道上

醒過來後,那條路上卻滿是人群
在我的夢裡,人們都跑去哪裡了呢?
再次入睡,果然誰都不在

我走著、一直走著,最後遇到了一個人
我問他,其他人都到哪裡去了呢?
他對我說,他們都在沒有我的夢裡忙著」

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

  • 個人分類:翻譯練習
▲top
  • 4月 23 週五 201013:29
  • 德莫尼克日版翻譯練習2~伊卡本的海員招募~

あなた方の中から、わたしと一緒に行く人を選ぶつもりです。条件は、健康であり、性格がよく、航海技術を持っており、そしてお金が無いことです。どうしてお金が無いことが条件なのかですって。お金を持っている人は、お金が無くなることに我慢できないものですが、もともとお金が無い人は、お金が無くなっても我慢ができるからです。給料もくれないのか、ですって。当たり前です。私も皆さんと同様、一文無しなんですから。
----- Demonic2 オーディション363

我打算從你們當中選擇一個與我同行的人。條件是健康、性格好、擁有航海技術,而且沒有錢。為什麼把沒錢當作條件,因為有錢人沒辦法忍受貧窮;而原本就沒有錢的人,卻能夠忍耐的緣故。我不給新水嗎?當然!因為我也跟各位一樣,身無分文。

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(31)

  • 個人分類:翻譯練習
▲top
  • 4月 23 週五 201013:11
  • 德莫尼克日版翻譯練習1~聽完鬼故事的甲板上~

翻訳練習
「幽霊の声を、そんな風に真似てもいいなのか」
(那樣子模仿幽靈的聲音很好嗎?)

「ああ、いや、別に」
(阿…不…沒什麼)

ジョシュアは笑いながら軽く言った
(喬書亞笑著輕聲說)
「ごめん」
(對不起)
「どうしておれに謝るんだ?」
(幹嘛跟我道歉?)

ジョシュアは口を閉じた。しばらくしてからマキシミンが言った
(喬書亞閉上嘴。一會兒,麥克斯明說道)
「お前の人生は怖い話らしいな」
(你的人生就像是個恐怖故事啊?)

ジョシュアは答えなかった。波の音が十回ほど聞こえた頃、こう答えた。

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(38)

  • 個人分類:翻譯練習
▲top
«1...34

月上重火

個人資訊

typeblue
暱稱:
typeblue
分類:
圖文創作
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • ()歲月之石月曆語法
  • ()冬霜劍中英人名對照
  • ()德莫尼克中英日人名對照
  • ()拿到新書冬霜劍日文版全套
  • ()新日版符文(令人傻眼的封面)
  • ()符文新日版第2集
  • ()符文新日版第3集
  • ()喬君是個幸福的人
  • ()符文新日版第6集
  • ()符文之子Drama翻譯練習「ルーンの子供たち 追憶の双剣」. 第1話 草原の授業

文章分類

  • 翻譯練習 (21)
  • 符文之子相關 (13)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

    文章精選

    文章搜尋

    誰來我家

    參觀人氣

    • 本日人氣:
    • 累積人氣: