翻訳練習
「幽霊の声を、そんな風に真似てもいいなのか」
(那樣子模仿幽靈的聲音很好嗎?)

「ああ、いや、別に」
(沒什麼)

ジョシュアは笑いながら軽く言った
(喬書亞笑著輕聲說)
「ごめん」
(對不起)
「どうしておれに謝るんだ?」
(幹嘛跟我道歉?)

ジョシュアは口を閉じた。しばらくしてからマキシミンが言った
(喬書亞閉上嘴。一會兒,麥克斯明說道)
「お前の人生は怖い話らしいな」
(你的人生就像是個恐怖故事啊?)

ジョシュアは答えなかった。波の音が十回ほど聞こえた頃、こう答えた。

(喬書亞沒有回答。聽著十幾次海浪(打來)的聲音,這樣子回答了)
「童話ではないね。少なくとも」
(至少不是童話)

「するとおれは怖い話に出てくる犠牲者の役というわけか」
(所以說我就是被捲入恐怖故事裡的犧牲者角色囉?)
「そうならないようにする」
(我會盡量不讓那種事發生)

「おまえはどうやって?」
(你怎麼做?)

「どうやってでも」
(怎麼做…)

ジョシュアがもう一度波を待ってから言った。
(喬書亞再次等著下一波的海浪說道)

「だめだったらこういう方法もある。主人公が死ねば、どんな話も終わるだろう。話が終われば、残った人は絶対に死なない」
(真的不行的話,也可以這樣做。只要主角死了,怎樣的故事都會結束吧。只要故事結束了,剩下的人就絕對不會死了)

「そんな声でよく冗談を言えるな」
(真虧你能用那種聲音開玩笑!)

「冗談だとわかった?」
(你知道我在開玩笑啊?)

「冗談でなければ、お前は今すぐ海に放り込んで、怖い話を終わらせるところだ」
(如果不是開玩笑的話,我現在就把你丟進海裡,讓這恐怖故事從此結束)

「わかってくれてありがとう」
(真感謝你能懂我)

「昔のように、真剣になっていないので、おれの方がありがたい」

(你不像之前一樣嚴肅,該感謝的是我吧)
「うん。今は僕の人生について、真剣に冗談を言えるようになった」
(恩。現在對於我自己的人生,也變得能認真地開玩笑了)

「おまえと一緒にいて、進歩することもあるんだな。おまえと友達になってから、初めてのことだぞ」
(和你在一起,我也說是有進步的地方。跟你成為朋友以來可是第一次)
-----Demonic Meridian411