PIXNET Logo登入

EXtravaganza~Children Of The Rune~

跳到主文

"そんなことを不安がるようならはじめから賭けなど受けなければよい" 最近很喜歡這句話 (使用語言:english,中文(繁/簡),日本語)

部落格全站分類:圖文創作

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 15 週六 201019:42
  • 德莫尼克日版翻譯練習10~公演招募~

翻訳練習
  後ろの扉が開いた。人々の間に作られた通路を通り、皆の視線を集めながら、正面に置かれた椅子のところに近づく。振り返って、軽く頭を下げた彼は、すぐに口を開いた。
(後門打開了。穿過人群中間,在受到注目的同時走近放在正前方的椅子。轉身,輕輕低下頭,開口道)

「ジョー‧ヒスファニエです」
(喬‧西斯潘尼,)

人々が声をあげる前に、彼はすぐに言葉を継いだ。
(在人們開始出聲前,他立刻又道)

「僕が『イル‧ドォ‧モルビアンの結婚式』を構想し、劇場を借り、台本を書きました。主演もぼくがやります」
(「伊爾‧德‧默爾皮安的婚禮」的策畫人、劇場借用、編劇,同時也擔任主角(也由我主演)
)
好沒有節奏的譯文…

-----SKIP A LOT OF LINES-----
人々のさわめきを無視して、ジョシュアは再び口を開いた。
(無視人們的騷動,喬書亞再次開口)

「『イル‧ドォ‧モルビアンの結婚式』は事情があり、十五日以内に完成させ、舞台にのせなければなりません。俳優、ダンサー楽団員の練習の時間を確保するため、配役、台本、作詞、作曲、振り付けなど三日ほどで完成させるのが適切であると思います。舞台装置と衣装は練習を進めながら完成させます。もちろん舞台装置と衣装のためのコンセプトも三日以内に決定する必要があります」
(「伊爾‧德‧默爾皮安的婚禮」,因為有某些原因,必須在十五天內完成、上演。為了確保團員的練習時間,配角、劇本、作詞、作曲,編舞大約在三天內完成。舞台配置、服裝製作,跟練習同時進行。當然舞台配置和服裝的概念也必須在未來三天決定。)

 ジョシュアはそこで言葉を切って、人々を見回した。誰も何も言わなかったのは、あまりのことにあきれてしまい、何を言えばよいのかわからなかったからだ。
(因為喬書亞的發言而語塞的人們面面相覷。大家說不出話來都是因為過於吃驚,連該說甚麼都沒有頭緒)

「したがって今日のオーディションは、三日以内に基本的な枠組み、つまり事前作業を完了させうる人を選ぶのが目的です。そのために皆様方を招待しました。全部僕がやることも可能なのですが、時間が不足しているため、最高の専門家を集めるように頼みました。ですから、この提案にこたえることのできる人は、ぼくに質問してください。この公演に関する限り、どのようなことでも真摯にお答えします。そのあとで、引き受けるかどうか決定していただければ、と思います。」
(也就是說,今天招募會的目的,就是為了是在三天裡建立框架、招募能夠完成前置作業的成員,所以才邀請各位來這裡。雖然全部由我來做也可以,但因為時間緊迫,只好拜託各領域的專家。因此,如果是有意參加這提案的人,請向我提問。只要是跟公演有關的,不管是什麼我都會誠摯地回答,在那之後再決定(也不遲))

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)

  • 個人分類:翻譯練習
▲top
  • 5月 14 週五 201012:52
  • 拿到新書~冬霜劍日文版全套~

照片 012.jpg 
充滿氣勢的封面!
ルーンの子供たち 冬の剣3 第三刷
精裝本的角有點損傷...
盡量不吹毛求疵
但有點在意。

花了一個小時製作它們的衣服
看起來真漂亮˙__˙

雖然想開始看冬霜劍,
但還有一本小藍先生第四集還沒看完...
最近相當忙"鹿"、想畫畫、又想看書。

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(167)

  • 個人分類:符文之子相關
▲top
  • 5月 08 週六 201009:25
  • 德莫尼克~中英日人名對照~



德莫尼克人名中英日對照

喬書亞.馮.阿爾寧 Josua von Arnim   ジョシュア・フォン・アルニム

麥克斯明.里伯克列 Maximin Liebkne (Maximin Leafkune ) マキシミン・リフクネ

克萊瑞秋.德.阿布里爾 Clariche Mongpleine  クラリチェ・デ・アブリル

蘭吉艾.羅傑克蘭茨 Lanziee Rosen Kranz  ランジエ・ローゼンクランツ

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(316)

  • 個人分類:符文之子相關
▲top
  • 5月 08 週六 201009:14
  • 冬霜劍~中英人名對照~

冬霜劍中英人名對照

波里斯·貞奈曼Boris Jineman

耶夫南·貞奈曼Yevgnen Jineman

蘭吉艾·羅傑克蘭茨Lanziee Rosen Kranz

奈武普利溫 Nauplion

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(240)

  • 個人分類:符文之子相關
▲top
  • 5月 07 週五 201015:01
  • 德莫尼克日版翻譯練習9~喬麥初遇Part2~

 

 少年が大声を上げる。ジョシュアもかっとなった。ここが大叔父の家に間違いないならば、この正体のわからぬ少年は空き家に忍び込んで昼寝をしている図図しい人間だということになる。
(
少年突然提高了聲音,喬書亞也愣住了。如果這裡是大叔父(叔公)的房子沒錯的話,那這個身分不明的少年就是趁人家不在時闖入,還大搖大擺地睡午覺的那種厚顏無恥的人了)

   このままほうっておくわけにはいかない、と考えたジョシュアは、ハンモックの端をつかむ力一杯それを引っ張り、ハンモックを一回転させた。少年はハンモックの中に閉じ込められる格好となった。少年は目を見開いて声を上げる。

(認為事實如此,就不能放著不管的喬書亞,抓住吊床的一端用力拉起轉了一圈。少年就這樣被困在吊床裡面了。少年張開眼睛,大聲叫道)
「おれの眼鏡!」

(
我的眼鏡!)

 眼鏡だって!ジョシュアは周囲を探してみた。少年の尻の辺りに、眼鏡のようなものが見える。ハンモックの端に引っかかっていたらしい。ジョシュアはそれを指さした。
(
眼鏡?喬書亞搜尋了一下,少年的屁股旁邊,有個像眼鏡的東西,卡在吊床邊緣。喬書亞指著它)

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)

  • 個人分類:翻譯練習
▲top
  • 5月 05 週三 201014:02
  • 歲月之石月曆語法

歲月之石月曆語法分享
終於試成功了

管理後台/部落格管理-側邊欄位設定/版位暫存區-新增版位/自訂名稱/內容貼上以下語法
<center><embed src="
http://www.gaeabooks.com.tw/edms/stone/stone.swf" width="180" height="327"></embed>
</center>
將該版位拉到側欄中想要的位置/儲存版面/完成:)
PS.width寬 height高可依需求設定

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(173)

  • 個人分類:符文之子相關
▲top
  • 5月 03 週一 201020:38
  • 德莫尼克日版翻譯練習8~喬麥初遇in藍色屋頂的房子~

回到第一集~兒時的喬君與麥君  

喬書亞難得不聰明(笑)


  陽の光のために壁に掛けられた網のように見えていたものは、網でできたハンモックだった。そしてそのときになって初めて、そこに人間の輪郭のようなものが見えることに気がついた。もう一度じっと見つめてみる。間違いない。人間だった。

(因為陽光的關係,可以看的見牆上掛著一個像網子的東西,那是用網子做成的吊床。喬書亞這才第一次注意到上面有個人影。再仔細看了一次,那的確是一個人。)
 人の気配を感じているはずなのにびくりともしないところを見ると、昼寝でもしているようだった。いくらこのような奇妙な場所に引っ張り込んで自分を当惑させたからといって、大叔父は大叔父であり、叩き起こして問い詰めるわけは行かなかった。ジョシュアは目が覚めるまで待とうと思ったが、いったいどうしてこういうことになってしまったのか知りたいという気持ちを我慢できず,そっとハンモックのほうへ近寄って行った。そしてびっくり仰天してしまった。
(
那個人沒有因為感受到他人的存在而驚醒,好像是在睡午覺的樣子。即使讓自己陷入這麼莫名其妙的情況,畢竟對方還是大叔父,總不能把人家叫醒追問。喬書亞本來想等人醒過來再說,但卻壓抑不住想一問究竟的心情。悄悄地走近吊床,看到的情景卻讓他嚇了一跳)

寝ていたのは少年だったのだ。
(
在睡覺的是一個少年)
「おまえは誰だ?」
(
你是誰?)

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(32)

  • 個人分類:翻譯練習
▲top
  • 4月 26 週一 201014:27
  • 德莫尼克日版翻譯練習7~雅娜露絲的請求~



「汝が何を求めてきたかわかった」
(我知道你們要找什麼了)

「わかったのですか」
(您知道了啊?)

ジョシュアが少し驚いたが、アナローズがウィザードである以上、気付くことがないと断定することはできないし、隠そうと思っても隠せるものでもないので、素直にうなずいた。
(喬書亞有點吃驚,既然雅娜露絲是魔法師,就不能斷定她注意不到,況且也不是能瞞得住的事。只好直截了當地承認了)

「では、助けてください」
(那麼,請幫助我們)

「その代わり、我が願いを聞き届けねばならぬぞ」
(做為交換,你也必須聽聽我的願望)

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(79)

  • 個人分類:翻譯練習
▲top
  • 4月 24 週六 201012:28
  • 德莫尼克日版翻譯練習6~長髮的雅娜露絲~

第三集看完了: )
「クソ、まったく不親切なおばさんだ。誰なんだと聞きたいのはこっちの方だ。おまえこそ誰なんだ。どうしてここにいるんだ?」
(該死、真是個一點都不親切的おばさん(大嬸/阿姨/大媽哪一個都不適合雅娜露絲,麥君真敢說)我們這邊才想問呢,妳到底是誰,為什麼會在這裡?)

女の答えは簡単だった。
(女子簡單地答道)

「我が質問に答えよ」
(回答我)

マキシミンは顎を突き出すと、誰かの口癖をまねた。
(麥克斯明抬起下巴,模仿著某人的語氣(口頭禪))

「道行く無害な旅の者とその友達」
(我們是旅途中無害的旅人和他的友人)

女がそっと首をかしげた。
(女子輕輕地將脖子(頭)偏向一邊)

「ここは休養地ではない」
(這裡不是旅遊景點)

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(54)

  • 個人分類:翻譯練習
▲top
  • 4月 23 週五 201020:01
  • 德莫尼克日版翻譯練習5~紅霞島戲水~

翻訳練習(有錯誤歡迎指正)


『いい加減にしなさい。日が暮れてしまいます』
(請差不多一點(夠了吧)。太陽都下山了)

ケルスニティが、悪ガキ二人の保護者のように大声を出してはじめて、つるべ戦争は終わった。二人とも濡れ鼠になってしまったが、気分は爽快だった。二人は本当に同時に脚を上げてつるべを井戸の中に蹴落とすと、荷物の中から新しい服を取り出して着替えた。マキシミンが濡れた髪をかき上げながら言った。

(卡爾斯尼特像是兩個淘氣鬼的監護人一樣開始大聲說話之後,吊桶戰爭才結束。兩人雖然像落湯雞一樣,但心情卻變得很暢快。兩個人幾乎同時抬起腳把吊桶踢入井裡後,便從行李中拿出新衣服換上。麥克斯明將頭髮往上撥起說道)

「こんなにのんびりしていていいのだろうか」
(這麼悠哉好嗎?)

ジョシュアはにっこり笑っただけだった。やはり水がぽたぽた落ちる髪をあちこち押して絞っている
(喬書亞只是笑了笑。也開始擰乾到處溼答答落下的頭髮)

(繼續閱讀...)
文章標籤

typeblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(45)

  • 個人分類:翻譯練習
▲top
«1234»

月上重火

個人資訊

typeblue
暱稱:
typeblue
分類:
圖文創作
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • ()歲月之石月曆語法
  • ()冬霜劍中英人名對照
  • ()德莫尼克中英日人名對照
  • ()拿到新書冬霜劍日文版全套
  • ()新日版符文(令人傻眼的封面)
  • ()符文新日版第2集
  • ()符文新日版第3集
  • ()符文新日版第5集
  • ()喬君是個幸福的人
  • ()符文新日版第6集

文章分類

  • 翻譯練習 (21)
  • 符文之子相關 (13)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

    文章精選

    文章搜尋

    誰來我家

    參觀人氣

    • 本日人氣:
    • 累積人氣: