「本を読んでいて、あるページまでいったら、突然白紙が出てきたんだ。新しく買うこともできない本なので、そのページに木の葉を一枚はさんでおいた。ところがある日見てみると、書斎の本棚にしまっておいた本から蔓が生えていたんだ。本を取り出そうとしたんだけれども、なかなか出てこなかった。無理に引っ張りだして開いてみると、蔓が本にしっかりと根付いていた。僕はあわてて他のページを捲ってみた。どのページにも文字は残っていなかった」

(讀著一本書,從某一頁開始,就全是空白頁。因為是已經買不到的書了,在那頁插入了一片樹葉後就放著不管。後來某天,在書房放在書架上的書裡面長出了藤蔓。雖然想把書拿出來,卻怎麼也拿不下來。勉強把它拉開攤開來看,藤蔓早就在書上深深地扎根了。我慌忙地翻到其他頁,但不論是哪一頁都沒留下任何文字
「それでその本、いや、蔓をどうしたんだ?」
(
那麼那本書、不、那個藤蔓怎麼樣了?)

「怖くなって、本を元通りにしまったよ。そして何も無いんだ、蔓なんて無いんだ、と思い込もうとした。そうして何日か過ぎ、もう一度書斎へ行ってみると、アオダイショウのように太い蔓が床にとぐろを巻いているんだ。書斎にあった本は全部白紙になったあとだっだ」
(
覺得很恐怖,我就把書放回原位了啊。然後一味地假裝什麼東西也沒有、什麼藤蔓也沒有。再那之後過了幾天,又去了一次書房,像是黃頷蛇一樣粗的藤蔓盤縮捲曲在地上。那是書房了的書全都變成白紙之後的事了)
「それでどうしたんだ?」
(
在那之後呢?)
「どうしたかだって?葉をむしってサラダにして食べたよ。もうすぐ葡萄がなりそうなんだ。おまえの本も貸してくれないか?
(
能如何呢?摘了葉子做沙拉吃了啊!好像已經要結成葡萄了。你的書要不要也借給我呢?)
----- Demonic Secret 162

這段出現在德莫尼克(蓋亞出版)繁體版的第五集,翻譯好像差得蠻多的
兩方都是翻譯版,就看看哪一種感覺較合理